Про нас Електронний депозитарій LIBO Зведений каталог України
Авторизація
Прізвище
Пароль
 

Бази даних


Електронний каталог ЖОУНБ ім. О. Ольжича- результати пошуку

Вид пошуку

Зона пошуку
Формат представлення знайдених документів:
повний інформаційнийкороткий
Пошуковий запит: <.>S=Письменники Житомирщини -- Переклади -- Житомир, місто, 20 ст.<.>
Загальна кількість знайдених документів : 1
1.

Форма документа : Стаття зі збірника (однотомник)
Шифр видання : 63.3(4Укр-4Жит)6/В67
Автор(и) : Копоть, Ірина, Міщук-Гілевич, Ірина
Назва : Борис Тен і проблеми перекладу лібрето : на прикладі пісні Ф. Шопена "Бажання"
Колективи : Ін-т укр. мови НАН України; Північноукр. діалектолог. центр Житомир держ. ун-ту ім. І. Франка; Житомир. історико-філолог. ін-т регіон. досліджень
Місце публікування : Волинь-Житомирщина: історико-філолог. зб. з регіон. проблем/ Ін-т укр. мови НАН України; Північноукр. діалектолог. центр Житомир. держ. ун-ту ім. І. Франка; Житомир. історико-філолог. ін-т регіон. досліджень: [Б. в.], 2005. - Вип. 13. - С. 113-122 (Шифр 63.3(4Укр-4Жит)6/В67-132160)
ББК : 63.3(4Укр-4Жит)6
Предметні рубрики: Письменники Житомирщини-- Переклади --Житомир, місто, 20 ст.
Географіч. рубрики: Житомир, місто-- Письменники-- Переклади, 20 ст.
Ключові слова (''Вільн.індекс.''): письменники-земляки--письменники-перекладачі
Анотація: Серед перекладів Бориса Тена текстів вокальних творів, які він адаптував з різних мов, є два переклади з польської. Це пісні Ф. Шопена "Бажання" та "Моя милованка". Обидва були видані у київському видавництві "Мистецтво" у 1955 році з паралельними російськими та українськими перекладами. Стаття досліджує переклад пісні "Бажання". Аналіз відкриває нові грані проблеми взаємодії музики і поезії в конкретному творі.
Знайти схожі

 
© Міжнародна Асоціація користувачів і розробників електронних бібліотек і нових інформаційних технологій
(Асоціація ЕБНІТ)