Пошуковий запит: <.>S=Художній переклад<.> |
Загальна кількість знайдених документів : 17
Показані документи с 1 за 17 |
>1.
| Лімборський І. (Ре) презентація і (ре) інтерпретація "чужого" слова при художньому перекладі за доби глобалізації (з погляду літературознавчої компаративістики)/І. Лімборський // Слово і час. -К.:Фенікс, 2010,N N 9.-С.59-66
|
>2.
| Листопад І. Термінологія Аристотеля/І. Листопад // Філософська думка. -К.:НАН України, 2011,N N 1.-С.146-148
|
>3.
| Караневич М. Причини та особливості застосування прагматично зумовленої генералізації/М. Караневич // Мандрівець. -Т.:Мандрівець, 2012,N N 4.-С.66-70
|
>4.
| Попович А. Проблемы художественного перевода/Антон Попович ; под общ. ред. П. М. Топера ; пер. со словац. И. А. Бернштейн и И. С. Чернявской ; отв. ред. пер. Н. А. Кондрашов. - 1980
|
>5.
| Караневич М. Врахування прагматичного чинника як умова досягнення адекватності художнього перекладу/М. Караневич // Мандрівець. -Т.:Мандрівець, 2015,N N 1.-С.90-96
|
>6.
| Книги М. А. Шолохова на языках народов мира/М-во культуры СССР, Всесоюз. гос. ордена Трудового Красного Знамени б-ка иностр. лит.. - 1975
|
>7.
| Науменко О. Фоностилістика вірша Едгара Аллана По "А dream within a dream" та її відтворення в українському та російському перекладах/О. Науменко // Мандрівець. -Т.:Мандрівець, 2016,N N 1.-С.60-62
|
>8.
| Радчук В. Рудий Панько Миколи Гоголя в дівчачому люстерку Лесі Українки : конгеніальність тлумачки і звітність репортерів/Віталій Радчук // Дивослово. -К.:Ред. журн. "Дивослово", 2017,N N 6.-С.37-46
|
>9.
| Галь Н. Слово живое и мертвое. Из опыта переводчика и редактора/Нора Галь. - 1987
|
>10.
| Зорівчак Р. П. Реалія і переклад (на матеріалі англомовних перекладів української прози)/Р. П. Зорівчак. - 1989
|
>11.
| Радчук В. Переклад і логіка/Віталій Радчук // Дивослово. -К.:Ред. журн. "Дивослово", 2018,N N 6.-С.39-44
|
>12.
| Криса Б. С. Світоглядні аспекти художнього перекладу/Б. С. Криса ; [відп. ред. Є. А. Гринів]. - 1985
|
>13.
| Перевод - средство взаимного сближения народов/[сост. А. А. Клышко ; предисл. С. К. Апта ; коммент. С. Л. Сухарева ; худож. В. В. Кулешов ; ред. Т. В. Чугунова]. - 1987
|
>14.
| Волковинська І. Подолання культурної дистанції через поетичну інтерпритацію форми ("Книга пісень" Г. Гейне в перекладах В. Кобилянського)/Інна Волковинська // Слово і час. -К.:Фенікс, 2018,N N 10.-С.66-79
|
>15.
| Чуковский К. И. Высокое искусство/Корней Чуковский ; [худож. А. Матрешин]. - 1988
|
>16.
| Рагойша В. Дмитро Павличко: художній переклад у креативному дискурсі державотворення/В. Рагойша // Вища школа. -К.:Знання України, 2019,N N 10.-С.20-37
|
>17.
| Савчин В. Р. Василь Мисик і Микола Лукаш: два прочитання Роберта Бернса/В. Р. Савчин // Мовознавство. -К.:Академперіодика, 2020,N N 4.-С.37-50
|
|