Про нас Електронний депозитарій LIBO Зведений каталог України
Авторизація
Прізвище
Пароль
 

Бази даних


Електронний каталог ЖОУНБ ім. О. Ольжича- результати пошуку

Вид пошуку

Зона пошуку
Формат представлення знайдених документів:
повний інформаційнийкороткий
Відсортувати знайдені документи за:
авторомназвоюроком виданнятипом документа
Пошуковий запит: <.>K=ідіоматика<.>
Загальна кількість знайдених документів : 4
Показані документи с 1 за 4
1.

Форма документа : Однотомне видання
Шифр видання : 811.131.1=161.1(0/И92-375661
Назва : Итальянско-русский словарь. 55 000 слов
Паралельн. назви :Dizionario italiano-russo
Вихідні дані : Москва: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1963
Кільк.характеристики :954 с.
Примітки : Текст: італ., рос. - Усл. сокр.: с. 9-10
Ціна : 3.20 р.
УДК : 811.131.1=161.1(038)
ББК : 81.473.1-94
Предметні рубрики: Перекладні словники-- Італійсько-російські
Географіч. рубрики:
Ключові слова (''Вільн.індекс.''): перекладні словники--переводные словари--італійсько-російські словники--итальянско-русские словари--фразеологія--фразеология--ідіоматика--идиоматика--поговорки--приказки
Анотація: Словарь рассчитан на широкий круг читателей, переводчиков художественной, общественно-политической и научно-популярной литературы и на лиц, изучающих итальянский язык. Он также может быть полезен и итальянцам при переводе с итальянского языка на русский. Словарь включает 55 тысяч слов с широкой разработкой значений. В словаре дана богатая фразеология, много разговорных выражений, идиоматика, пословицы и поговорки. К словарю приложен список географических названий и таблица неправильных глаголов.
Примірники :ІН(1)
Вільні : ІН(1)
Знайти схожі

2.

Форма документа : Однотомне видання
Шифр видання : 811.161.1=134.3(0/Р89-508537
Автор(и) : Воинова, Наталья Ярославовна, Старец, Семен Маркович, Верхуша, Василь Михайлович, Здитовецкий, Александр Григорьевич
Назва : Русско-португальский словарь. 53 000 слов . -2-е изд., перераб. и доп.
Паралельн. назви :Dicionario Russo-portugules
Вихідні дані : Москва: Русский язык, 1989
Кільк.характеристики :811, [3] с.
Примітки : Текст: рос., португ. - Скор.: с. 13-16. - Геогр. назви: с. 724-732. - Додаток морфологічні табл. рос. мови: с. 735-796. - С прил. морфологических таблиц русского яз.
ISBN, Ціна 5-200-0082-6: 6.80 р.
УДК : 811.161.1=134.3(038)
ББК : 81.472.2-4
Предметні рубрики: Перекладні словники-- Російсько-португальські
Географіч. рубрики:
Ключові слова (''Вільн.індекс.''): перекладні словники--переводные словари--російсько-португальські словники--русско-португальские словари--морфологія російська--морфология русская--ідіоматика--идиоматика--прислів'я--пословицы
Анотація: Словарь содержит 53 тыс. слов современного литературного языка, словосочетания, идиоматику, пословицы и поговорки. В словаре представлена наиболее употребительная специальная терминология. Русские слова снабжены грамматической характеристикой и индексами, отсылающими читателей к морфологическим таблицам русского языка, помещенным в конце словаря. Словарь предназначается для преподавателей, специалистов и переводчиков с русского языка на португальский, а также для всех, кто изучает эти языки.
Примірники :ІН(1)
Вільні : ІН(1)
Знайти схожі

3.

Форма документа : Однотомне видання
Шифр видання : 811.112.2'373.7/P97
Автор(и) : Ptashnyk, Stefaniya
Назва : Phraseologische Modifikationen und ihre Funktionen im Text : eine Studie am Beispiel der deutschsprachigen Presse
Вихідні дані : Baltmannsweiler: Schneider-Verl. Hohengehren, 2009
Кільк.характеристики :XI, 264 S.
Серія: Phraseologie und Paroemiologie/ hrsg. von Wolfgang Eismann, Peter Grzybek, Wolfgang Mieder; Bd. 24
Примітки : Текст: нім. - Lit.: S. 246-264. - Goethe-Institut
ISBN, Ціна 978-3-8340-0624-0: 90.00 грн
УДК : 811.112.2'373.7
ББК : 81.432.4
Предметні рубрики: Німецька мова-- Фразеологія
Географіч. рубрики:
Анотація: Alles hat ein Ende, nur die Wurst hat zwef, das wissen wir spatestens seit der Popularisierung des gleichnamigen Hits von Stephan Remmler. Ob er wusste, dass er durch seinen Song eine phraseologische Modifikation popular machte? Dieses Phanomen in den Augenschein zu nehmen, Setzt sich die vorliegende Untersuchung zum Ziel. Im Mittelpunkt stehen phraseologische Modifikationen als okkasionelle Transformationen der Semantik und/oder Struktur der Phraseologismen, welche vom Sprachproduzenten mit einer bestimmten Intention in einem konkreten Text vorgenommen werden. Am Beispiel der deutschsprachigen PresSetexte werden die Modifikationsmodelle sowie die dabei stattfindenden semantischen Prozesse beschrieben und analysiert. Ein weiteres zentrales Anliegen dieser Studie ist die Erklarung der Grunde fur die Gebrauchlichkeit phraseologischer Modifikationen in PresSetexten, die - wie aus der Analyse deutlich wird - in ihrer funktionalen Vielseitigkeit und Komplexitat liegen: Sie spielen eine bedeutende Rolle fur die Textstrukturierung und erzielen vielfaltige stilistische Effekte und pragmatische Wirkungen.
Примірники :ІН(1)
Вільні : ІН(1)
Знайти схожі

4.

Форма документа : Однотомне видання
Шифр видання : 811.111'253'255:8/Б82-582088
Автор(и) : Бордюк, Людмила Володимирівна
Назва : Переклад як міжкультурна комунікація: англійська-українська мови : навч. посіб. . -2-е вид. зі змін. та допов.
Паралельн. назви :Translation as intercul tural communication: english-ukrainian
Вихідні дані : Львів: Вид-во Львів. політехніки, 2019
Кільк.характеристики :133, [3] с
Колективи : Міністерство освіти і науки України, Національний університет "Львівська політехніка"
Примітки : Літ.: с. 100-104
ISBN, Ціна 978-966-941-263-8: 85.00 грн
УДК : 811.111'253'255:811.161.2](075.8)
ББК : 81.432.1-7
Предметні рубрики: Англійська мова-- Переклад-- Українська мова
Географіч. рубрики:
Ключові слова (''Вільн.індекс.''): англійська мова--переклад за англійської--письмовий переклад--теорія перекладу--ідіоматика мови--перекладачі
Анотація: Навчальний посібник призначений для розвитку навичок та умінь письмового та усного перекладу з англійської мови на українську та з української на англійську. Особливу увагу звернуто на міжкультурну природу перекладу та його прагматичну спрямованість. Посібник ознайомлює з основними положеннями теорії перекладу та містить різноманітні завдання, що сприяє засвоєнню матеріалу в аудиторії та під час самостійної роботи. Розглянуто міжкультурні паралелі та конкретні приклади перекладу автентичних текстів із різних галузей знання. Для студентів вищих навчальних закладів, що вивчають курс теорії та практики перекладу.
Примірники :ІН(1)
Вільні : ІН(1)
Знайти схожі

 
© Міжнародна Асоціація користувачів і розробників електронних бібліотек і нових інформаційних технологій
(Асоціація ЕБНІТ)