Про нас Електронний депозитарій LIBO Зведений каталог України
Авторизація
Прізвище
Пароль
 

Бази даних


Електронний каталог ЖОУНБ ім. О. Ольжича- результати пошуку

Вид пошуку

Зона пошуку
Формат представлення знайдених документів:
повнийінформаційнийкороткий
Відсортувати знайдені документи за:
авторомназвоюроком виданнятипом документа
Пошуковий запит: <.>K=теорії перекладу<.>
Загальна кількість знайдених документів : 2
Показані документи с 1 за 2
1.
811.111'25
Т53


    Толстой, Сергей Сергеевич.
    Как переводить с английского языка [] / С. С. Толстой ; Ин-т междунар. отношений. - М. : ИМО, 1960. - 112 с. - (В помощь изучающим английский язык). - 10.00 грн
УДК
ББК 81.432.1-7
Рубрики: Англійська мова--Переклад--Навчальні видання
   
Кл.слова (ненормовані):
переклад -- перевод -- теорія перекладу -- теория перевода -- історія теорії перекладу -- история теории перевода -- лексичні труднощі перекладу -- лексические трудности перевода -- граматичні труднощі перекладу -- грамматические трудности перевода
Анотація: Работа содержит ряд теоретических и практических указаний по переводу иностранного текста.

Утримувачі документа:
ЖОУНБ ім. О. Ольжича

Дод.точки доступу:
Институт международных отношений
Примірників всього: 1
ІН (1)
Свободны: ІН (1)
Знайти схожі

2.
81'253(082)
I35


   
    In Ketten tanzen: Ubersetzen als interpretierende Kunst [Текст] / Hrsg. von Gabriele Leupold und Katharina Raabe. - Goettingen : Wallstein verl., 2008. - 292 S. + 1 эл. опт. диск (CD-ROM). - Текст: нім. - Bibliogr.: S. 275-288. - ISBN 978-3-8353-0276-1 : 100.00 грн
Goethe-Institut
УДК
ББК 81.07
Рубрики: Переклад--Збірники
   
Кл.слова (ненормовані):
переклад як мистецтво інтерпретації -- теорії перекладу
Анотація: "Es sich schwer machen und dann die Tauschung der Leichtigkeit daruber breiten das ist das Kunststuck, welches sie uns zeigen wollen." Was Nietzsche uber die griechischen Kunstler und Dichter sagt, trifft auch auf die Arbeit von Schauspielern, Musikern und Ubersetzern zu. Sie alle wissen, was es hei?t, wenn etwas nach langem Uben und Probieren endlich "stimmt". Gemeinsam ist ihrer Arbeit die Interpretation eines Textes, der sich in einem nachschopferischen Proze? in etwas anderes verwandelt: in die Darstellung auf der Buhne, in eine Studioeinspielung, in ein Buch. Dass Sprechkunst und Klangkunst, die stimmliche Darstellung von Texten und musikalische Auffuhrung sich als Ubersetzungen einer Notation in einen zeitlichen Verlauf fassen lassen, leuchtet unmittelbar ein. Die Resultate, greifbar in Tondokumenten, sind Gegenstand der Interpretationsgeschichte, wie die Ubersetzungen kanonischer Texte auch. Ubersetzer, Musiker und Theaterleute, Musik- und Literaturwissenschaftler, Philosophen und Theologen denken nach uber die Unausschopfbarkeit des Originals und den Weg zur eigenen Interpretation, uber den vielfaltigen Zwang und die kreative Lucke, uber gro?e Verantwortung und kleine Freiheiten.

Утримувачі документа:
ЖОУНБ ім. О. Ольжича

Дод.точки доступу:
Leupold, Gabriele \hrsg.\; Raabe, Katharina \hrsg.\
Примірників всього: 1
ІН (1)
Свободны: ІН (1)
Знайти схожі

 
© Міжнародна Асоціація користувачів і розробників електронних бібліотек і нових інформаційних технологій
(Асоціація ЕБНІТ)