Про нас Електронний депозитарій LIBO Зведений каталог України
Авторизація
Прізвище
Пароль
 

Бази даних


Електронний каталог ЖОУНБ ім. О. Ольжича- результати пошуку

Вид пошуку

Зона пошуку
Формат представлення знайдених документів:
повнийінформаційнийкороткий
Відсортувати знайдені документи за:
авторомназвоюроком виданнятипом документа
Пошуковий запит: <.>K=ідіоматика<.>
Загальна кількість знайдених документів : 4
Показані документи с 1 за 4
1.
811.111'253'255:811.161.2](075.8)
Б82


    Бордюк, Людмила Володимирівна.
    Переклад як міжкультурна комунікація: англійська-українська мови [] = Translation as intercul tural communication: english-ukrainian : навч. посіб. / Людмила Бордюк ; М-во освіти і науки України, Нац. ун-т "Львів. політехніка". - 2-е вид. зі змін. та допов. - Львів : Вид-во Львів. політехніки, 2019. - 133, [3] с. - Літ.: с. 100-104. - ISBN 978-966-941-263-8 : 85.00 грн
УДК
ББК 81.432.1-7
Рубрики: Англійська мова--Переклад--Українська мова--Навчальні видання для вищої школи
   
Кл.слова (ненормовані):
англійська мова -- переклад за англійської -- письмовий переклад -- теорія перекладу -- ідіоматика мови -- перекладачі
Анотація: Навчальний посібник призначений для розвитку навичок та умінь письмового та усного перекладу з англійської мови на українську та з української на англійську. Особливу увагу звернуто на міжкультурну природу перекладу та його прагматичну спрямованість. Посібник ознайомлює з основними положеннями теорії перекладу та містить різноманітні завдання, що сприяє засвоєнню матеріалу в аудиторії та під час самостійної роботи. Розглянуто міжкультурні паралелі та конкретні приклади перекладу автентичних текстів із різних галузей знання. Для студентів вищих навчальних закладів, що вивчають курс теорії та практики перекладу.

Утримувачі документа:
ЖОУНБ ім. О. Ольжича

Дод.точки доступу:
Міністерство освіти і науки України; Національний університет "Львівська політехніка"
Примірників всього: 1
ІН (1)
Свободны: ІН (1)
Знайти схожі

2.
811.112.2'373.7
P97


    Ptashnyk, Stefaniya.
    Phraseologische Modifikationen und ihre Funktionen im Text : eine Studie am Beispiel der deutschsprachigen Presse [Текст] / Stefaniya Ptashnyk. - Baltmannsweiler : Schneider-Verl. Hohengehren, 2009. - XI, 264 S. - (Phraseologie und Paroemiologie / hrsg. von Wolfgang Eismann, Peter Grzybek, Wolfgang Mieder ; Bd. 24). - Текст: нім. - Lit.: S. 246-264. - ISBN 978-3-8340-0624-0 : 90.00 грн
Goethe-Institut
УДК
ББК 81.432.4
Рубрики: Німецька мова--Фразеологія--Наукові видання
   
Кл.слова (ненормовані):
медіатекст -- ідіоматика німецької мови -- модифікації фразеологізмів -- фразеологізми в заголовках ЗМІ
Анотація: Alles hat ein Ende, nur die Wurst hat zwef, das wissen wir spatestens seit der Popularisierung des gleichnamigen Hits von Stephan Remmler. Ob er wusste, dass er durch seinen Song eine phraseologische Modifikation popular machte? Dieses Phanomen in den Augenschein zu nehmen, Setzt sich die vorliegende Untersuchung zum Ziel. Im Mittelpunkt stehen phraseologische Modifikationen als okkasionelle Transformationen der Semantik und/oder Struktur der Phraseologismen, welche vom Sprachproduzenten mit einer bestimmten Intention in einem konkreten Text vorgenommen werden. Am Beispiel der deutschsprachigen PresSetexte werden die Modifikationsmodelle sowie die dabei stattfindenden semantischen Prozesse beschrieben und analysiert. Ein weiteres zentrales Anliegen dieser Studie ist die Erklarung der Grunde fur die Gebrauchlichkeit phraseologischer Modifikationen in PresSetexten, die - wie aus der Analyse deutlich wird - in ihrer funktionalen Vielseitigkeit und Komplexitat liegen: Sie spielen eine bedeutende Rolle fur die Textstrukturierung und erzielen vielfaltige stilistische Effekte und pragmatische Wirkungen.

Утримувачі документа:
ЖОУНБ ім. О. Ольжича
Примірників всього: 1
ІН (1)
Свободны: ІН (1)
Знайти схожі

3.
811.161.1=134.3(038)
Р89


   
    Русско-португальский словарь. 53 000 слов [Текст] = Dicionario Russo-portugules / Н. Я. Воинова, С. М. Старец, В. М. Верхуша, А. Г. Здитовецкий ; сост. А. А. Зализняком. - 2-е изд., перераб. и доп. - Москва : Русский язык, 1989. - 811, [3] с. - Текст: рос., португ. - Скор.: с. 13-16. - Геогр. назви: с. 724-732. - Додаток морфологічні табл. рос. мови: с. 735-796. - ISBN 5-200-0082-6 : 6.80 р.
С прил. морфологических таблиц русского яз.
УДК
ББК 81.472.2-4
Рубрики: Перекладні словники--Російсько-португальські--Довідкові видання
   
Кл.слова (ненормовані):
перекладні словники -- переводные словари -- російсько-португальські словники -- русско-португальские словари -- морфологія російська -- морфология русская -- ідіоматика -- идиоматика -- прислів'я -- пословицы
Анотація: Словарь содержит 53 тыс. слов современного литературного языка, словосочетания, идиоматику, пословицы и поговорки. В словаре представлена наиболее употребительная специальная терминология. Русские слова снабжены грамматической характеристикой и индексами, отсылающими читателей к морфологическим таблицам русского языка, помещенным в конце словаря. Словарь предназначается для преподавателей, специалистов и переводчиков с русского языка на португальский, а также для всех, кто изучает эти языки.

Утримувачі документа:
ЖОУНБ ім. О. Ольжича

Дод.точки доступу:
Воинова, Наталья Ярославовна; Старец, Семен Маркович; Верхуша, Василь Михайлович; Здитовецкий, Александр Григорьевич; Зализняк , А. А. \сост. .\
Примірників всього: 1
ІН (1)
Свободны: ІН (1)
Знайти схожі

4.
811.131.1=161.1(038)
И92


   
    Итальянско-русский словарь. 55 000 слов [Текст] = Dizionario italiano-russo / сост.: Н. А. Скворцова, Б. Н. Майзель. - Москва : Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1963. - 954 с. - Текст: італ., рос. - Усл. сокр.: с. 9-10. - 3.20 р.
УДК
ББК 81.473.1-94
Рубрики: Перекладні словники--Італійсько-російські--Довідкові видання
   
Кл.слова (ненормовані):
перекладні словники -- переводные словари -- італійсько-російські словники -- итальянско-русские словари -- фразеологія -- фразеология -- ідіоматика -- идиоматика -- поговорки -- приказки
Анотація: Словарь рассчитан на широкий круг читателей, переводчиков художественной, общественно-политической и научно-популярной литературы и на лиц, изучающих итальянский язык. Он также может быть полезен и итальянцам при переводе с итальянского языка на русский. Словарь включает 55 тысяч слов с широкой разработкой значений. В словаре дана богатая фразеология, много разговорных выражений, идиоматика, пословицы и поговорки. К словарю приложен список географических названий и таблица неправильных глаголов.

Утримувачі документа:
ЖОУНБ ім. О. Ольжича

Дод.точки доступу:
Скворцова, Надежда Александровна \сост.\; Майзель, Борис Наумович \сост.\
Примірників всього: 1
ІН (1)
Свободны: ІН (1)
Знайти схожі

 
© Міжнародна Асоціація користувачів і розробників електронних бібліотек і нових інформаційних технологій
(Асоціація ЕБНІТ)