Про нас Електронний депозитарій LIBO Зведений каталог України
Авторизація
Прізвище
Пароль
 

Бази даних


Електронний каталог ЖОУНБ ім. О. Ольжича- результати пошуку

Вид пошуку

Зона пошуку
Формат представлення знайдених документів:
повнийінформаційнийкороткий
Відсортувати знайдені документи за:
авторомназвоюроком виданнятипом документа
Пошуковий запит: <.>A=Schwitalla, Johannes$<.>
Загальна кількість знайдених документів : 2
Показані документи с 1 за 2
1.
84'42
S41


    Schwitalla, Johannes.
    Muendlichkeit in literarischen Erzaelungen. Sprach- und Dialoggestaltung in modernen deutschen und finnischest Romanen und deren Uebersetzungen [Текст] / Johannes Schwitalla, Liisa Tiittula. - Tuebingen : Stauffenburg Verl., 2009. - 266 S. - Текст: нім. - Abk.: S. 246. - Lit.: S. 247-262. - Sachreg.: S. 263-266. - ISBN 978-3-86057-178-1 : 110.00 грн
Goethe-Institut
УДК
ББК 81
Рубрики: Лінгвістика тексту--Наукові видання
   
Кл.слова (ненормовані):
німецька мова -- розмовна мова -- стилістика -- літературні переклади -- лінгвістика тексту -- лінгвістичний аналіз -- аналіз діскурса
Анотація: Wie schaffen es RomanautorInnen, ihren Helden einen authentischen Klang des Sprechens zu geben? Beschranken sie sich dabei vornehmlich auf eine sprachliche Ebene? Auf die Lautung, die Wortwahl, die Syntax? Oder schopfen sie aus allen, einschlie?lich der Formulierungsverfahren des fortschreitenden Sprechens, sodass die Art der Rede zum Charakter und zum sozialen Milieu der Figur passt? Wie werden die Formen gesprochener Sprache und dialogischer Bezugnahme von deutschen Romanen in finnischen Ubersetzungen und umgekehrt von finnischen Romanen in deutschen Ubersetzungen wiedergegeben? Welche Ubersetzungsstrategien verfolgen die Ubersetzer? Lassen sie die fremde Kultur bestehen oder versuchen sie, sie in die eigene Kultur einzuburgern? Welche Ersatzmoglichkeiten wahlen sie - auch fur Stadtsprachen, fur regionale Dialekte und fur jugendliche Szenensprachen? Wie behelfen sich die Ubersetzer in solchen Fallen, um den sprachlich-kommunikativen Ton der Figurenreden in den Originaltexten kreativ nachzubilden? - Diesen Fragen gehen die Autoren an deutschen und finnischen Romanen des 20. Jahrhunderts nach, darunter so wichtigen Werken wie Alfred Doblins Berlin Alexanderplatz, Jurek Beckers Jakob der Lugner, Gunter Grass' Unkenrufe oder Ingo Schulzes Simple Storys und auf finnischer Seite Veijo Meris Sujut (Quitt), Lassi Sinkkonens Solveigin laulu (Solveigs Lied ), Anna-Leena Harkonens Harantappoase (Der traurige Skorpion) und dem finnlandschwedischen Roman Colorado Avenue on Lars Sund. Das vorliegende Buch leistet ebenso einen Beitrag zur Ubersetzungswissenschaft wie zur Beschreibung gesprochener Sprache in Romanen. Es richtet sich damit gleicherma?en an Ubersetzer von literarischen Texten und an angewandte Sprach- und Kommunikationswissenschaftler, die sich mit Dialoggestaltung und Diskursanalyse beschaftigen.

Утримувачі документа:
ЖОУНБ ім. О. Ольжича

Дод.точки доступу:
Tiittula, Liisa
Примірників всього: 1
ІН (1)
Свободны: ІН (1)
Знайти схожі

2.
811.112.2
S41


    Schwitalla, Johannes.
    Gesprochenes Deutsch. Eine Einfuehrung [Текст] / Johannes Schwitalla. - 3., bearbeitete Aufl. - Berlin : Erich Schmidt Verl., 2006. - 246 S. - (Grundlagen der Germanistik : hrsg. von Werner Besch und Hartmut Steinecke ; Bd. 33). - Текст: нім. - Textsammlungen: S. 207-208. - Literaturverzeichnis: S. 208-240. - Sachreg.: S. 241- 246. - ISBN 978 3 503 098057. - ISBN 3 503 098054 : 90.00 грн
Goethe-Institut
УДК
ББК 81.432.4
Рубрики: Німецька мова--Розмовний стиль--Наукові видання
   
Кл.слова (ненормовані):
німецька мова -- розмовна німецька мова
Анотація: „Man sollte heimlich mitstenographieren, was die Leute so reden. man sollte wortwortlich mitstenographieren – einhundertundachtzig Silben in der Minute – was die Leute so schwabbeln. Das oberste Gesetz ist: der Gesprachspartner ist schwerhorig und etwas schwachsinnig – daher ist es gut, alles sechsmal zu sagen.“ - Kurt Tucholsky Gesprochene Au?erungen des Alltags erscheinen in der Tat oft chaotisch, banal, tautologisch und hinsichtlich ihrer Prazision und Eleganz der geschriebenen Sprache weit unterlegen. Bei naherem Hinsehen oder vielmehr Hinhoren kann man aber erkennen, dass die genannten Eigenschaften durchaus ihre Funktionen haben. In dieser Einfuhrung werden alle Aspekte des gesprochenen Deutsch beleuchtet. Das Anfangskapitel behandelt mediale Gemeinsamkeiten und Unterschiede zwischen Rede und Schrift. Immer mit dem Blick auf das Wesentliche und immer anhand von Beispielen werden dann alle Organisationsebenen der gesprochenen Sprache.

Утримувачі документа:
ЖОУНБ ім. О. Ольжича
Примірників всього: 1
ІН (1)
Свободны: ІН (1)
Знайти схожі

 
© Міжнародна Асоціація користувачів і розробників електронних бібліотек і нових інформаційних технологій
(Асоціація ЕБНІТ)