Про нас Електронний депозитарій LIBO Зведений каталог України
Авторизація
Прізвище
Пароль
 

Бази даних


Електронний каталог ЖОУНБ ім. О. Ольжича- результати пошуку

Вид пошуку

Зона пошуку
у знайденому
Формат представлення знайдених документів:
повнийінформаційнийкороткий
Відсортувати знайдені документи за:
авторомназвоюроком виданнятипом документа
Пошуковий запит: <.>K=художній переклад<.>
Загальна кількість знайдених документів : 33
Показані документи с 1 за 20
 1-10    11-20   21-30   31-33 
1.
811.112.2'25
М61


    Міщенко, Л. А.
    Теорія і практика перекладу (німецькою мовою) [] = Literarische Ubersetzung Studiengang "Therie und Praxis des Ubersetzens". Lenrbuch : навч. посібник / Л. А. Міщенко, О. М. Турченко. - Вінниця : Нова кн., 2003. - 176 с. - Текст: укр., нім. - ISBN 966-7890-41-4 : 23.00 грн, 20.00 грн
УДК
ББК 81.432.4-7
Рубрики: Німецька мова--Художній переклад--Навчальні видання для вищої школи
   
Кл.слова (ненормовані):
переклад з німецької -- перевод с немецкого -- художній переклад -- художественній перевод -- німецький романтизм -- немецкий романтизм
Анотація: Призначений для студентів-перекладачів старших курсів філологічних факультетів, коли студенти вже набули базові знання про структуру іноземноЇ мови та її функціонування. Посібник побудований на матеріалах досліджень із використанням фрагментів творів провідних зарубіжних фахівців у галузі перекладознавства, зокрема: Ф. Апеля, Ф. Кемпа, І. Лєвого, Г. Міхеля, Ж. Мунена, Е. Найди. Складається з шести розділів, у яких викладені основні питання теоріі художнього перекладу, починаючи від змісту предмету і закінчуючи мовними проблемами перекладацькоЇ діяльності.

Утримувачі документа:
ЖОУНБ

Дод.точки доступу:
Турченко, О. М.; Лютер, Мартін (богослов, політик, пер., теолог, філософ ; 1483 - 1546) \про нього\; Гете, Йоганн Вольфганг фон (поет, письм., драматург, мислитель, натураліст, держ. діяч ; 1749 - 1832) \про нього\
Примірників всього: 2
ІН (2)
Свободны: ІН (2)
Знайти схожі

2.
016:82.09(477)
Т 21


    Тарнашинська, Л.
    Іван Світличний: "...Бо вірую" [] : біобібліогр. нарис / Л. Тарнашинська ; М-во культ. і мистецтв України, Нац. парлам. б-ка України, Ін-т л-ри ім. Т. Г. Шевченка НАН України. - К. : Нац. парлам. б-ка України, 2002. - 68 с. - (Шістдесятництво: профілі на тлі покоління ; вип. 4). - Ім. покажч.: с. 65- 67. - ISBN 966-7547-20-5 : 002.50 грн
УДК
ББК 91.9:83.3(4УКР)6
Рубрики:
   Письменники українські--Персоналії--Бібліографічні видання

   
Кл.слова (ненормовані):
шістдесятництво -- шестидесятничество -- поезія українська -- поэзия украинская -- художній стиль -- художественный стиль -- художній переклад -- художественній перевод -- літературна критика -- литературная критика -- літературна творчість -- литературное творчество
Анотація: Черговий випуск серії біобібліографічних нарисів "Шістдесятництво: профілі на тлі покоління" розповідає про поета, перекладача, літературного критика, правозахисника Івана Світличного. Він містить грунтовну літературознавчу статтю, присв'ячену творчій біографії митця, а також літературу про життя і діяльність та бібліографію його творів.

Утримувачі документа:
ЖОУНБ

Дод.точки доступу:
Світличний, Іван Олексійович (1929-1992) \про нього\; Міністерство культури і мистецтв УкраїниНаціональна парламентська бібліотека України; Інститут літератури ім. Т. Г. Шевченка НАН України
Примірників всього: 1
БГ (1)
Свободны: БГ (1)
Знайти схожі

3.


    Халін, В. В.
    Переклад з польської мови у творчому доробку житомирських митців слова: М. Рильський [] / В. В. Халін // Українська полоністика. - 2008. - N 5. - 176-180. - (Філологічні дослідження). - Бібліогр.: с. 180
Рубрики: Письменники земляки--творчість--переклади--Романівка--Попільнянський р-н--Житомирська обл.
   Романівка Попільнянського р-ну Житомирської обл.--Письменники-земляки--Творчість
Кл.слова (ненормовані):
художній переклад -- художественній перевод
Анотація: Проблема художнього перекладу в творчому доробку житомирських митців слова на прикладі творчості Максима Тадейовича Рильського(1895-1964), як різновид літературної творчості. Дитячі роки поета пройшли в селі Романівка Попільнянського району на Житомирщині.

Утримувачі документа:
ЖОУНБ ім. О. Ольжича

Дод.точки доступу:
Рильський, М.Т. (1895-1964) \про нього\; Персоналії письменників-земляків 15.02

Є примірники у відділах: всього 1 : КР (1)
Вільні: КР (1)

Знайти схожі

4.
811.111'25
C88


   
    The Craft of Translation [Текст] / ed. by John Biguenet, Rainer Schulte. - Chicago ; London : Univ. of Chicago Press, 1989. - XVI, 153 p. - (Chicago guides to writing, editing, and publishing). - ISBN 0-226-04869-1 (pbk.) : 045.00 грн
ІРЦ "Вікно в Америку"
УДК
ББК 81.432.1-7
Рубрики: Англійська мова--Переклад--Збірники
   
Кл.слова (ненормовані):
літературний переклад -- литературный перевод -- художній переклад -- художественный перевод
Анотація: Written by some of the most distinguished literary traslators working in English today, these essays offer new and uncommon insights into the understanding and craft of translation.

Утримувачі документа:
ЖОУНБ ім. О. Ольжича

Дод.точки доступу:
Biguenet, John \ed.\; Schulte, Rainer \ed.\
Примірників всього: 1
ІН (1)
Свободны: ІН (1)
Знайти схожі

5.
94(477)"19"
І-29


    Зорівчак, Роксолана.
    Кочурознавство початку XXI віку: До сторіччя від дня народження Майстра [] / Р. Зорівчак // Ідентичність і пам'ять у пострадянській Україні : [монографія] / Укр. Фулбрайтівське т-во. - К. : Дух і літера, 2009 = Identity and Memory in Post-Soviet Ukraine. - С. 264-278. - Прим.: с. 275-277 . - ISBN 978-966-378-132-7
УДК
ББК 63.3(4УКР)62 + 72(4УКР)
Рубрики: Григорій Кочур - майстер художнього перекладу
Кл.слова (ненормовані):
самозбереження нації -- самосохранение нации -- перекладна література -- переводная литература -- художній переклад -- удожественный перевод -- українські перекладацькі школи -- украинские переводческие школы -- порівняльне літературознавство -- сравнительное литературоведение -- перекладознавча критика -- переводческая критика -- віршовий та прозовий переклади -- стихотворный и прозаический переводы -- лекторська діяльність -- лекторская деятельность
Анотація: Григорій Кочур - є одним із найяскравіших талантів сучасного українського письменства, творцем найвищої історичної проби, неймовірної загальної і філологічної культури.

Утримувачі документа:
ЖОУНБ ім. О. Ольжича

Дод.точки доступу:
Антонович, Мирослава \ред.\; Українське Фулбрайтівське товариство

Є примірники у відділах: всього 1 : ЧЗ (1)
Вільні: ЧЗ (1)

Знайти схожі

6.
94(477)"19"
І-29


    Шмігер, Тарас.
    Григорій Кочур у колі сучасників - дослідників історії українського художнього перекладу [] / Т. Шмігер // Ідентичність і пам'ять у пострадянській Україні : [монографія] / Укр. Фулбрайтівське т-во. - К. : Дух і літера, 2009 = Identity and Memory in Post-Soviet Ukraine. - С. 307-315. - Прим.: с.313-315 . - ISBN 978-966-378-132-7
УДК
ББК 63.3(4УКР)62 + 72(4УКР)
Рубрики: Григорій Кочур - майстер українського художнього перекладу
Кл.слова (ненормовані):
літературознавчі нотатки -- литературоведческие заметки -- енциклопедичні статті -- энциклопедические статьи -- рецензії -- рецензии -- історія перекладу -- история перевода -- перекладацькі стратегії -- переводческие стратегии -- проблеми прекладу -- проблемы перевода -- теорія переладу -- теория перевода -- художній переклад -- художественный перевод -- мовний аспект прекладу -- языковый аспект превода
Анотація: Григорій Кочур є автором 434 публікацій , у яких дослідник обговорював проблеми поточної перекладознавчої критики та дослджував важливі питання історії українського художнього перекладу.

Утримувачі документа:
ЖОУНБ ім. О. Ольжича

Дод.точки доступу:
Антонович, Мирослава \ред.\; Українське Фулбрайтівське товариство

Є примірники у відділах: всього 1 : ЧЗ (1)
Вільні: ЧЗ (1)

Знайти схожі

7.
81'25
П58


    Попович, Антон.
    Проблемы художественного перевода [] = Teoria umeleckeho prekladu / Антон Попович ; под общ. ред. П. М. Топера ; пер. со словац. И. А. Бернштейн и И. С. Чернявской ; отв. ред. пер. Н. А. Кондрашов. - М. : Высшая школа, 1980. - 198 с. - Тект рос., англ., нім. - Библиогр.: с. 172-197. - 1.20 р.
УДК
ББК 83.07
Рубрики: Художній переклад--Навчальні видання для вищої школи
   
Кл.слова (ненормовані):
літературознавство -- литературоведение -- порівняльне літературознавство -- сравнительное литературоведение -- художній переклад -- художественный перевод -- теоретичні проблеми перекладу -- теоретические проблемы перевода
Анотація: Автор излагает в этой книге концепцию теории художественного перевода. Исходя из коммуникативной функции перевода, автор рассматривает теорию перевода как самостоятельную дисциплину в системе филологических наук.

Утримувачі документа:
ЖОУНБ ім. О. Ольжича

Дод.точки доступу:
Топер, П. М. \ред.\; бернштейн, И. А. \пер.\; Чернявская, И. С. \пер.\; Кондрашов, Н. А. \ред.\
Примірників всього: 1
ІН (1)
Свободны: ІН (1)
Знайти схожі

8.
81'25
П27


   
    Переклад у наукових дослідженнях представників харківської школи [] : колективна монографія / за ред.: Л. М. Черноватого, О. А. Кальниченка, О. В. Ребрія. - Вінниця : Нова Книга, 2013. - 565, [3] с. - (Dictum Factum : до 40-річчя кафедри теорії та практики перекладу англ. мови Харківського нац. ун-ту ім. Н. В. Каразіна). - Текст укр., англ., рос. - Бібліогр. в кінці ст. - ISBN 978-966-382-464-2 : 75.00 грн
УДК
ББК 81.07
Рубрики: Англійська мова--Переклад--Збірники
   
Кл.слова (ненормовані):
переклад з англійської -- перевод с английского -- слова-замісники -- слова-заместители -- англо-український переклад -- англо-украинский перевод -- декомпресія в перекладі -- декомпрессия в переводе -- псевдопереклад -- псевдоперевод -- переклад фразеологізмів -- перевод фразеологизмов -- запозичення (лінгв.) -- заимствование (лингв.) -- каламбури -- каламбуры -- методика викладання перекладу -- методика преподавания перевода -- письмовий переклад -- письменный перевод -- художній переклад -- художественный перевод -- переклад поетичних текстів -- перевод поэтических текстов
Анотація: Колективна монографія присвячена 40-річчю з дня створення кафедри теорії та практики перекладу англійської мови Харківського національного університету імені В. Н. Каразіна і висвітлює наукові здобутки викладачів кафедри як в історичному плані, так із позицій сьогодення.

Утримувачі документа:
ЖОУНБ ім. О. Ольжича

Дод.точки доступу:
Черноватий, Л. М. \ред.\; Кальниченко, О. А. \ред.\; Ребрій, О. В. \ред.\
Примірників всього: 1
ІН (1)
Свободны: ІН (1)
Знайти схожі

9.
373.5:821(100)
С24


   
    Світова література. Уроки. 7 клас [] / [Малигіна Л. М. та ін. ; ред. рада: М. Мосієнко, М. Голубенко, Т. Бондаренко ; за заг. ред. Бондаренко О. А., Чмигова О. О.]. - К. : Шк. світ : Перше вересня, 2015. - 212, [2] с. : іл. - (Бібліотека "Шкільного світу"). - Авт. зазначено на звороті тит. арк. - Л-ра: с. 212-213. - ISBN 978-966-451-846-5 : 25.00 грн
УДК
ББК 74.268.3(0)
Рубрики: Світова література--Методика викладання--Загальноосвітні школи--Наукові видання
   
Кл.слова (ненормовані):
художній переклад -- художественный перевод -- урок мировой литературы -- урок світової літератури -- исторические романы -- історичні романи -- билини -- былины -- твори про кохання -- романы про любовь -- літературний детектив -- литературный детектив -- світова новела -- мировая новелла -- сучасна література -- современная литература
Анотація: У збірнику запропоновані види робіт і завдань, форми і методи організації та проведення сучасного уроку світової літератури.

Утримувачі документа:
ЖОУНБ ім. О. Ольжича

Дод.точки доступу:
Малигіна, Л. М.; Демченко, Т. О.; Чернуха, В. С.; Говорунець, З. В.; Мосієнко, М. \ред.\; Голубенко, М. \ред.\; Бондаренко, Т. \ред.\; Бондаренко, О. А. \ред.\; Чмигова, О. О. \ред.\
Примірників всього: 1
ЧЗ (1)
Свободны: ЧЗ (1)
Знайти схожі

10.
811.111'25(075.8)
Н48


    Некряч, Тетяна.
    Айсберг в океані перекладу: відтворення ідіостилю Ернеста Гемінгвея в перекладах українською та російською мовами [] : [монографія] / Тетяна Некряч, Руслана Довганчина. - К. : Ліра-К, 2014. - 219, [1] с. - Л-ра: с. 187-214. - ISBN 978-966-2609-63-9 : 110.00 грн
УДК
ББК 81.432.1-923.7
Рубрики: Англійська мова--Художній переклад--Наукові видання
   
Кл.слова (ненормовані):
художній переклад -- художественный перевод -- авторський стиль -- авторский стиль -- ідіостиль письменника -- идиостиль писателя -- переклад -- перевод
Анотація: В монографії розглядаються перекладацькі рішення максимально повного відтворення унікального художнього світу славетного американського письменника Ернеста Гемінгвея (1899-1961).

Утримувачі документа:
ЖОУНБ ім. О. Ольжича

Дод.точки доступу:
Довганчина, Руслана; Хемінгуей, Ернест Міллер (письм. та ж-ст, лауреат Нобелів. премії з літератури ; 1899 - 1961) \про нього\
Примірників всього: 1
ІН (1)
Свободны: ІН (1)
Знайти схожі

11.
016:8
Б59


   
    Библиография произведений Л. Н. Толстого [],. Ч. І : Издания на русском языке, (1928-1953) ; Ч. ІІ : Издания на языках и наречиях народов СССР, (1917-1953). \b Ч. І\b0 : Издания на русском языке, (1928-1953) ; \b Ч. ІІ\b0 : Издания на языках и наречиях народов СССР, (1917-1953) / Акад. наук CССР, Ин-т мировой лит. им. А. М. Горького, Гос. музей Л. Н. Толстого М-ва культуры СССР ; сост.: Э. Е. Зайденшнур, Т. В. Розанова, Н. Г. Шеляпина. - М. : Изд-во АН СССР, 1955. - 295, [1] с. - Указ.: с. 261-292. - 0.82 р.
УДК
ББК 91.9:83.3 + 83.3(4РОС)5я1
Рубрики: Письменники російські, 19 - 20 ст.--Бібліографічні видання
   
Кл.слова (ненормовані):
персональна бібліографія -- персональная библиография -- літературна бібліографія -- литературная библиография -- класики російської літератури -- классики русской литературы -- художній переклад -- художественный перевод
Анотація: Указатель знакомит читателей с изданиями произведений величайшего русского писателя.

Утримувачі документа:
ЖОУНБ ім. О. Ольжича

Дод.точки доступу:
Зайденшнур, Э. Е. \сост.\; Розанова, Т. В. \сост.\; Шеляпина, Н. Г. \сост.\; Толстой, Лев Миколайович (письменник, громад. діяч ; 1828 - 1910); Академия наук CССР; Институт мировой литературы им. А. М. Горького; Государственный музей Л. Н. Толстого Министерства культуры СССР
Примірників всього: 2
БГ (1), АБ (1)
Свободны: БГ (1), АБ (1)
Знайти схожі

12.
94(477.42)"19" Рильський
П61


. "Постаті землі Житомирської", всеукраїнська науково-краєзнавча конференція (2015 ; Житомир)

    Науменко, Н. В.
    Студії перекладів верлібру Максима Рильського [] / Н. В. Науменко // Матеріали Всеукраїнської науково-краєзнавчої конференції з міжнародною участю "Постаті землі Житомирської", присвяченої 120-річному ювілею видатного класика української літератури ХХ ст., перекладача, публіциста Максима Тадейовича Рильського, 22-23 травня 2015 р. : наук. збірник / Нац. спілка краєзн. України, Упр. культури Житомир. облдержадмін., Житомир. обл. краєзн. музей, Житомир. обл. універсальна наук. б-ка ім. О. Ольжича : Мельник М. В., 2015. - С. 20-27. - Л-ра в кінці ст. . - ISBN 978-617-7254-09-5
УДК
ББК 63.3(4УКР-4ЖИТ)
Рубрики: Письменники українські--Віршування--Переклади, 20 ст.--Наукові видання
   Романівка, село (Попільнянський район, Житомирська область)--Письменники українські--Літературна творчість, 20 ст. -- Наукові видання
Кл.слова (ненормовані):
українська поезія -- украинская поэзия -- творчість -- творчество -- художній переклад -- художественный перевод -- письменники-земляки -- писатели-земляки
Анотація: Аналіз російських перекладів верлібрів Максима Тадейовича Рильського (1895 - 1964), зібраних у цикл "Таємниця осіннього листя". Дитячі роки поета пройшли в селі Романівці Попільнянського району на Житомирщині.

Утримувачі документа:
ЖОУНБ ім. О. Ольжича

Дод.точки доступу:
Градовський, Юрій Григорович \ред.\; Грузська, Лариса Петрівна \ред.\; Скавронський, Павло Степанович \ред., упор.\; Студінський, Володимир Аркадійович \ред.\; Рильський, Максим Тадейович (поет, перекладач ; 1895 - 1964) \про нього\; Персоналії письменників, що перебували, навчалися на території краю 15.03; Національна спілка краєзнавців України; Управління культури Житомирської облдержадміністрації; Житомирська обласна універсальна наукова бібліотека ім. О. Ольжича; "Постаті землі Житомирської", всеукраїнська науково-краєзнавча конференція(2015 ; Житомир)

Є примірники у відділах: всього 2 : КР (1), ФОНД (1)
Вільні: КР (1), ФОНД (1)

Знайти схожі

13.
81'25
К65


    Коптілов, Віктор Вікторович.
    Теорія і практика перекладу [] : навч. посібник / В. В. Коптілов ; [за ред. М. Л. Скирта]. - К. : Вища шк., 1982. - 164, [4] с. - Л-ра в кінці ст. - Бібліогр. в підрядковій прим. - 10.00 грн
УДК
ББК 81.07
Рубрики: Переклад--Теорія--Навчальні видання для вищої школи
   
Кл.слова (ненормовані):
перевод -- художній переклад -- художественный перевод -- переклад наукового тексту -- перевод научного текста -- публіцистичний переклад -- публицистический перевод
Анотація: У навчальному посібнику висвітлюються актуальні теоретичні питання науки про переклад. Значна увага приділяється особливостям перекладу творів різних авторів.

Утримувачі документа:
ЖОУНБ ім. О. Ольжича

Дод.точки доступу:
Скирта, М. Л. \ред.\
Примірників всього: 2
ІН (1), ЧЗ (1)
Свободны: ІН (1), ЧЗ (1)
Знайти схожі

14.
81'25
Т37


    Тетради переводчика [Текст] / под ред. Л. С. Бархударова. - М. : Междунар. отношения, 1975 - 1982.
   Вып. 12. - 1975. - 111, [1] с. - 10.00 грн
УДК
ББК 81.07
Рубрики: Переклад--Теорія--Навчальні видання
   
Кл.слова (ненормовані):
теорія перекладу -- теория перевода -- художній переклад -- художественный перевод -- синхронний переклад -- синхронный перевод
Анотація: ХІІ выпуск "Тетрадей переводчика" освещает проблемы общей теории перевода под углом зрения психолингвистики, а также проблемы синхронного перевода.

Утримувачі документа:
ЖОУНБ ім. О. Ольжича

Дод.точки доступу:
Бархударов, Л. С. \ред.\
Примірників всього: 1
ІН (1)
Свободны: ІН (1)
Знайти схожі

15.
81'25
Т37


    Тетради переводчика [Текст] / под ред. Л. С. Бархударова. - М. : Междунар. отношения, 1975 - 1982.
   Вып. 15. - 1978. - 110, [2] с. - 0.45 р., 10.00 грн р.
УДК
ББК 81.07
Рубрики: Переклад--Теорія--Збірники
   
Кл.слова (ненормовані):
перевод -- художній переклад -- художественный перевод -- калькування -- калькирование -- синхронний переклад -- синхронный перевод -- тихий переклад в кіно -- тихий перевод в кино
Анотація: Выпуск 15 "Тетрадей переводчика" освещает проблемы теории и практики перевода. В выпуске ставится вопрос о критериях оценки перевода, о различных направлениях в переводческих исследованиях, дается консультация по особенностям перевода периодической научно-технической литературы с английского языка, приводятся замечания о русских переводах Боккаччо, обсуждаются некоторые переводческие фантазии, а также вопрос о том, "что нужно знать переводчику".

Утримувачі документа:
ЖОУНБ ім. О. Ольжича

Дод.точки доступу:
Бархударов, Л. С. \ред.\
Примірників всього: 2
ІН (2)
Свободны: ІН (2)
Знайти схожі

16.
81'25
Т37


    Тетради переводчика [Текст] / под ред. Л. С. Бархударова. - М. : Высш. шк., 1975 - 1982.
   Вып. 19. - 1982. - 125, [3] с. - 10.00 грн
УДК
ББК 81.07
Рубрики: Переклад--Теорія--Навчальні видання
   
Кл.слова (ненормовані):
перевод -- художній переклад -- художественный перевод -- синхронний переклад -- синхронный перевод -- технічний переклад -- технический перевод
Анотація: Настоящий выпуска освещает вопросы взаимосвязи перевода и интерпретации, соотношения поэтического текста и поэтического смысла, вопросы передачи разговорно-просторечных элементов в поэмах Твардовского на французский и немецкий языки.

Утримувачі документа:
ЖОУНБ ім. О. Ольжича

Дод.точки доступу:
Бархударов, Л. С. \ред.\
Примірників всього: 1
ІН (1)
Свободны: ІН (1)
Знайти схожі

17.


    Кравець, Ярема.
    Чотири вергарнівські добірки поета Миколи Терещенка (1922, 1927, 1946, 1966) [] / Ярема Кравець // Слово і час. - 2017. - N 2. - С. 32-44. - Літ.: с. 44 . - ISSN 0236-1477
Рубрики: Літературознавство українське
Кл.слова (ненормовані):
переклади -- художній переклад -- українське літературознавство

Утримувачі документа:
ЖОУНБ ім. О. Ольжича

Дод.точки доступу:
Терещенко, Микола Іванович (поет і пер. ; 1898 - 1966); Верхарн, Еміль (поет ; 1855 - 1916)

Є примірники у відділах: всього 1 : ПЧЗ (1)
Вільні: ПЧЗ (1)

Знайти схожі

18.


    Брага, Ірина.
    "Перехресні стежки" двох митців: Микола Бажан і Дмитро Шостакович [] / Ірина Брага // Дивослово. - 2017. - N 6. - С. 29-36. - Бібліогр. в кінці ст. . - ISSN 0130-5263
Рубрики: Мовознавство українське
Кл.слова (ненормовані):
лібрето -- орігінальний текст -- перекладний текст -- зіставний лінгвістичний аналіз -- художній переклад


Дод.точки доступу:
Бажан, Микола Платонович (письм., поет, філософ, громад. діяч ; 1904 - 1983) \про нього\; Шостакович, Дмитро Дмитрович (композитор, піаніст, педагог ; 1906 - 1975) \про нього\

Є примірники у відділах: всього 2 : ПЧЗ (1), АБ (1)
Вільні: ПЧЗ (1), АБ (1)

Знайти схожі

19.
811.112.2'255.2(075.8)=161.1=112.2
С84


    Стрелковский, Геннадий Михайлович.
    Пособие по переводу с немецкого языка на русский и с русского языка на немецкий (для институтов и факультетов иностранных языков) [] / Г. М. Стрелковский. - Москва : Высш. шк., 1973. - 184 с. : іл. - Загол. обкл. : Lerne uebersetzen und dolmetschen. - Текст: рос., нім. - Передм.: рос. - 0.44 р.
УДК
ББК 81.432.4-7
Рубрики: Німецька мова--Переклад--Навчальні видання для вищої школи
   
Кл.слова (ненормовані):
німецька мова -- немецкий язык -- переклад з німецької -- перевод с немецкого -- художній переклад -- художественный перевод -- поради перекладачу -- советы переводчику
Анотація: Пособие предусматривает параллельное обучение теории и практике перевода как с немецкого языка на русский, так и с русского языка на немецкий. Основное внимание в нем уделяется развитию у студентов переводческих умений и навыков. Построено на текстах с общественно-политической тематикой.

Утримувачі документа:
ЖОУНБ ім. О. Ольжича
Примірників всього: 1
ІН (1)
Свободны: ІН (1)
Знайти схожі

20.


    Тетеріна, Ольга.
    Українська перекладознавча думка другої половини ХІХ - початку ХХ століття у проекції сучасної компаративістики [] / Ольга Тетеріна // Слово і час. - 2018. - N 3. - С. 45-58. - Бібліогр. в підрядковій прим. -Літ.: с. 57-58 . - ISSN 0236-1477
Рубрики: Художній переклад--Історія, 19 - 20 ст.
Кл.слова (ненормовані):
порівняльне літературознавство -- перекладознавство -- художній переклад -- історія перекладу -- українські перекладачі

Утримувачі документа:
ЖОУНБ ім. О. Ольжича

Є примірники у відділах: всього 1 : ПЧЗ (1)
Вільних прим. немає
Прим.1 (ПЧЗ) зайнятий

Знайти схожі

 1-10    11-20   21-30   31-33 
 
© Міжнародна Асоціація користувачів і розробників електронних бібліотек і нових інформаційних технологій
(Асоціація ЕБНІТ)