М61 Міщенко, Л. А. Теорія і практика перекладу (німецькою мовою) [] = Literarische Ubersetzung Studiengang "Therie und Praxis des Ubersetzens". Lenrbuch : навч. посібник / Л. А. Міщенко, О. М. Турченко. - Вінниця : Нова кн., 2003. - 176 с. - Текст: укр., нім. - ISBN 966-7890-41-4 : 23.00 грн, 20.00 грн
Рубрики: Німецька мова--Художній переклад--Навчальні видання для вищої школи Кл.слова (ненормовані): переклад з німецької -- перевод с немецкого -- художній переклад -- художественній перевод -- німецький романтизм -- немецкий романтизм Анотація: Призначений для студентів-перекладачів старших курсів філологічних факультетів, коли студенти вже набули базові знання про структуру іноземноЇ мови та її функціонування. Посібник побудований на матеріалах досліджень із використанням фрагментів творів провідних зарубіжних фахівців у галузі перекладознавства, зокрема: Ф. Апеля, Ф. Кемпа, І. Лєвого, Г. Міхеля, Ж. Мунена, Е. Найди. Складається з шести розділів, у яких викладені основні питання теоріі художнього перекладу, починаючи від змісту предмету і закінчуючи мовними проблемами перекладацькоЇ діяльності. Утримувачі документа: ЖОУНБ Дод.точки доступу: Турченко, О. М.; Лютер, Мартін (богослов, політик, пер., теолог, філософ ; 1483 - 1546) \про нього\; Гете, Йоганн Вольфганг фон (поет, письм., драматург, мислитель, натураліст, держ. діяч ; 1749 - 1832) \про нього\ Примірників всього: 2 ІН (2) Свободны: ІН (2) |
Т 21 Тарнашинська, Л. Іван Світличний: "...Бо вірую" [] : біобібліогр. нарис / Л. Тарнашинська ; М-во культ. і мистецтв України, Нац. парлам. б-ка України, Ін-т л-ри ім. Т. Г. Шевченка НАН України. - К. : Нац. парлам. б-ка України, 2002. - 68 с. - (Шістдесятництво: профілі на тлі покоління ; вип. 4). - Ім. покажч.: с. 65- 67. - ISBN 966-7547-20-5 : 002.50 грн
Рубрики: Письменники українські--Персоналії--Бібліографічні видання Кл.слова (ненормовані): шістдесятництво -- шестидесятничество -- поезія українська -- поэзия украинская -- художній стиль -- художественный стиль -- художній переклад -- художественній перевод -- літературна критика -- литературная критика -- літературна творчість -- литературное творчество Анотація: Черговий випуск серії біобібліографічних нарисів "Шістдесятництво: профілі на тлі покоління" розповідає про поета, перекладача, літературного критика, правозахисника Івана Світличного. Він містить грунтовну літературознавчу статтю, присв'ячену творчій біографії митця, а також літературу про життя і діяльність та бібліографію його творів. Утримувачі документа: ЖОУНБ Дод.точки доступу: Світличний, Іван Олексійович (1929-1992) \про нього\; Міністерство культури і мистецтв УкраїниНаціональна парламентська бібліотека України; Інститут літератури ім. Т. Г. Шевченка НАН України Примірників всього: 1 БГ (1) Свободны: БГ (1) |
Халін, В. В. Переклад з польської мови у творчому доробку житомирських митців слова: М. Рильський [] / В. В. Халін> // Українська полоністика. - 2008. - N 5. - 176-180. - (Філологічні дослідження). - Бібліогр.: с. 180 Рубрики: Письменники земляки--творчість--переклади--Романівка--Попільнянський р-н--Житомирська обл. Романівка Попільнянського р-ну Житомирської обл.--Письменники-земляки--Творчість Кл.слова (ненормовані): художній переклад -- художественній перевод Анотація: Проблема художнього перекладу в творчому доробку житомирських митців слова на прикладі творчості Максима Тадейовича Рильського(1895-1964), як різновид літературної творчості. Дитячі роки поета пройшли в селі Романівка Попільнянського району на Житомирщині. Утримувачі документа: ЖОУНБ ім. О. Ольжича Дод.точки доступу: Рильський, М.Т. (1895-1964) \про нього\; Персоналії письменників-земляків 15.02 Є примірники у відділах: всього 1 : КР (1) Вільні: КР (1) |
C88 The Craft of Translation [Текст] / ed. by John Biguenet, Rainer Schulte. - Chicago ; London : Univ. of Chicago Press, 1989. - XVI, 153 p. - (Chicago guides to writing, editing, and publishing). - ISBN 0-226-04869-1 (pbk.) : 045.00 грн ІРЦ "Вікно в Америку"
Рубрики: Англійська мова--Переклад--Збірники Кл.слова (ненормовані): літературний переклад -- литературный перевод -- художній переклад -- художественный перевод Анотація: Written by some of the most distinguished literary traslators working in English today, these essays offer new and uncommon insights into the understanding and craft of translation. Утримувачі документа: ЖОУНБ ім. О. Ольжича Дод.точки доступу: Biguenet, John \ed.\; Schulte, Rainer \ed.\ Примірників всього: 1 ІН (1) Свободны: ІН (1) |
І-29 Зорівчак, Роксолана. Кочурознавство початку XXI віку: До сторіччя від дня народження Майстра [] / Р. Зорівчак> // Ідентичність і пам'ять у пострадянській Україні : [монографія] / Укр. Фулбрайтівське т-во. - К. : Дух і літера, 2009 = Identity and Memory in Post-Soviet Ukraine. - С. 264-278. - Прим.: с. 275-277 . - ISBN 978-966-378-132-7
Рубрики: Григорій Кочур - майстер художнього перекладу Кл.слова (ненормовані): самозбереження нації -- самосохранение нации -- перекладна література -- переводная литература -- художній переклад -- удожественный перевод -- українські перекладацькі школи -- украинские переводческие школы -- порівняльне літературознавство -- сравнительное литературоведение -- перекладознавча критика -- переводческая критика -- віршовий та прозовий переклади -- стихотворный и прозаический переводы -- лекторська діяльність -- лекторская деятельность Анотація: Григорій Кочур - є одним із найяскравіших талантів сучасного українського письменства, творцем найвищої історичної проби, неймовірної загальної і філологічної культури. Утримувачі документа: ЖОУНБ ім. О. Ольжича Дод.точки доступу: Антонович, Мирослава \ред.\; Українське Фулбрайтівське товариство Є примірники у відділах: всього 1 : ЧЗ (1) Вільні: ЧЗ (1) |
І-29 Шмігер, Тарас. Григорій Кочур у колі сучасників - дослідників історії українського художнього перекладу [] / Т. Шмігер> // Ідентичність і пам'ять у пострадянській Україні : [монографія] / Укр. Фулбрайтівське т-во. - К. : Дух і літера, 2009 = Identity and Memory in Post-Soviet Ukraine. - С. 307-315. - Прим.: с.313-315 . - ISBN 978-966-378-132-7
Рубрики: Григорій Кочур - майстер українського художнього перекладу Кл.слова (ненормовані): літературознавчі нотатки -- литературоведческие заметки -- енциклопедичні статті -- энциклопедические статьи -- рецензії -- рецензии -- історія перекладу -- история перевода -- перекладацькі стратегії -- переводческие стратегии -- проблеми прекладу -- проблемы перевода -- теорія переладу -- теория перевода -- художній переклад -- художественный перевод -- мовний аспект прекладу -- языковый аспект превода Анотація: Григорій Кочур є автором 434 публікацій , у яких дослідник обговорював проблеми поточної перекладознавчої критики та дослджував важливі питання історії українського художнього перекладу. Утримувачі документа: ЖОУНБ ім. О. Ольжича Дод.точки доступу: Антонович, Мирослава \ред.\; Українське Фулбрайтівське товариство Є примірники у відділах: всього 1 : ЧЗ (1) Вільні: ЧЗ (1) |
Б46 Беньямін, Вальтер. Вибране [] = Ausgewahlte schriften / Вальтер Беньямін ; пер. з нім. Юрія Рибачука і Наталії Лозинської. - Львів : Літопис, 2002. - 214 с. - ISBN 966-7007-42-0 : 13.60 грн Рубрики: Філософія німецька--Наукові видання Кл.слова (ненормовані): теорія культури -- художній переклад -- історія -- історичний матеріалізм -- аналіз мистецького твору -- жанри мистецтва -- творчість -- літературознавство -- історія німецької літератури -- проблеми пізнання -- естетичний вплив -- філософія -- спогади -- есе Анотація: В творах Вальтера Беньяміна відбивається його непересічна особистість із унікальною здатністю проникати у сутність речей, філософськи осмислювати минуле і сучасне, глибоко аналізувати мистецькі та літературні твори. До збірки увійши також спогади дитинства В. Беньяміна, які свідчать про його письменницький талант. Утримувачі документа: ЖОУНБ ім. О. Ольжича Дод.точки доступу: Рибачук, Ю. \пер., авт. комент.\; Лозинська, Н. \пер.\; Беньямін, Вальтер (філософ, мистецтвознавець, письменник ; 1892-1940) \про нього\ Примірників всього: 1 ЧЗ (1) Свободны: ЧЗ (1) |
П58 Попович, Антон. Проблемы художественного перевода [] = Teoria umeleckeho prekladu / Антон Попович ; под общ. ред. П. М. Топера ; пер. со словац. И. А. Бернштейн и И. С. Чернявской ; отв. ред. пер. Н. А. Кондрашов. - М. : Высшая школа, 1980. - 198 с. - Тект рос., англ., нім. - Библиогр.: с. 172-197. - 1.20 р.
Рубрики: Художній переклад--Навчальні видання для вищої школи Кл.слова (ненормовані): літературознавство -- литературоведение -- порівняльне літературознавство -- сравнительное литературоведение -- художній переклад -- художественный перевод -- теоретичні проблеми перекладу -- теоретические проблемы перевода Анотація: Автор излагает в этой книге концепцию теории художественного перевода. Исходя из коммуникативной функции перевода, автор рассматривает теорию перевода как самостоятельную дисциплину в системе филологических наук. Утримувачі документа: ЖОУНБ ім. О. Ольжича Дод.точки доступу: Топер, П. М. \ред.\; бернштейн, И. А. \пер.\; Чернявская, И. С. \пер.\; Кондрашов, Н. А. \ред.\ Примірників всього: 1 ІН (1) Свободны: ІН (1) |
П27 Переклад у наукових дослідженнях представників харківської школи [] : колективна монографія / за ред.: Л. М. Черноватого, О. А. Кальниченка, О. В. Ребрія. - Вінниця : Нова Книга, 2013. - 565, [3] с. - (Dictum Factum : до 40-річчя кафедри теорії та практики перекладу англ. мови Харківського нац. ун-ту ім. Н. В. Каразіна). - Текст укр., англ., рос. - Бібліогр. в кінці ст. - ISBN 978-966-382-464-2 : 75.00 грн
Рубрики: Англійська мова--Переклад--Збірники Кл.слова (ненормовані): переклад з англійської -- перевод с английского -- слова-замісники -- слова-заместители -- англо-український переклад -- англо-украинский перевод -- декомпресія в перекладі -- декомпрессия в переводе -- псевдопереклад -- псевдоперевод -- переклад фразеологізмів -- перевод фразеологизмов -- запозичення (лінгв.) -- заимствование (лингв.) -- каламбури -- каламбуры -- методика викладання перекладу -- методика преподавания перевода -- письмовий переклад -- письменный перевод -- художній переклад -- художественный перевод -- переклад поетичних текстів -- перевод поэтических текстов Анотація: Колективна монографія присвячена 40-річчю з дня створення кафедри теорії та практики перекладу англійської мови Харківського національного університету імені В. Н. Каразіна і висвітлює наукові здобутки викладачів кафедри як в історичному плані, так із позицій сьогодення. Утримувачі документа: ЖОУНБ ім. О. Ольжича Дод.точки доступу: Черноватий, Л. М. \ред.\; Кальниченко, О. А. \ред.\; Ребрій, О. В. \ред.\ Примірників всього: 1 ІН (1) Свободны: ІН (1) |
С24 Світова література. Уроки. 7 клас [] / [Малигіна Л. М. та ін. ; ред. рада: М. Мосієнко, М. Голубенко, Т. Бондаренко ; за заг. ред. Бондаренко О. А., Чмигова О. О.]. - К. : Шк. світ : Перше вересня, 2015. - 212, [2] с. : іл. - (Бібліотека "Шкільного світу"). - Авт. зазначено на звороті тит. арк. - Л-ра: с. 212-213. - ISBN 978-966-451-846-5 : 25.00 грн
Рубрики: Світова література--Методика викладання--Загальноосвітні школи--Наукові видання Кл.слова (ненормовані): художній переклад -- художественный перевод -- урок мировой литературы -- урок світової літератури -- исторические романы -- історичні романи -- билини -- былины -- твори про кохання -- романы про любовь -- літературний детектив -- литературный детектив -- світова новела -- мировая новелла -- сучасна література -- современная литература Анотація: У збірнику запропоновані види робіт і завдань, форми і методи організації та проведення сучасного уроку світової літератури. Утримувачі документа: ЖОУНБ ім. О. Ольжича Дод.точки доступу: Малигіна, Л. М.; Демченко, Т. О.; Чернуха, В. С.; Говорунець, З. В.; Мосієнко, М. \ред.\; Голубенко, М. \ред.\; Бондаренко, Т. \ред.\; Бондаренко, О. А. \ред.\; Чмигова, О. О. \ред.\ Примірників всього: 1 ЧЗ (1) Свободны: ЧЗ (1) |
Н48 Некряч, Тетяна. Айсберг в океані перекладу: відтворення ідіостилю Ернеста Гемінгвея в перекладах українською та російською мовами [] : [монографія] / Тетяна Некряч, Руслана Довганчина. - К. : Ліра-К, 2014. - 219, [1] с. - Л-ра: с. 187-214. - ISBN 978-966-2609-63-9 : 110.00 грн
Рубрики: Англійська мова--Художній переклад--Наукові видання Кл.слова (ненормовані): художній переклад -- художественный перевод -- авторський стиль -- авторский стиль -- ідіостиль письменника -- идиостиль писателя -- переклад -- перевод Анотація: В монографії розглядаються перекладацькі рішення максимально повного відтворення унікального художнього світу славетного американського письменника Ернеста Гемінгвея (1899-1961). Утримувачі документа: ЖОУНБ ім. О. Ольжича Дод.точки доступу: Довганчина, Руслана; Хемінгуей, Ернест Міллер (письм. та ж-ст, лауреат Нобелів. премії з літератури ; 1899 - 1961) \про нього\ Примірників всього: 1 ІН (1) Свободны: ІН (1) |
Б59 Библиография произведений Л. Н. Толстого [],>. Ч. І : Издания на русском языке, (1928-1953) ; Ч. ІІ : Издания на языках и наречиях народов СССР, (1917-1953). \b Ч. І\b0 : Издания на русском языке, (1928-1953) ; \b Ч. ІІ\b0 : Издания на языках и наречиях народов СССР, (1917-1953) / Акад. наук CССР, Ин-т мировой лит. им. А. М. Горького, Гос. музей Л. Н. Толстого М-ва культуры СССР ; сост.: Э. Е. Зайденшнур, Т. В. Розанова, Н. Г. Шеляпина. - М. : Изд-во АН СССР, 1955. - 295, [1] с. - Указ.: с. 261-292. - 0.82 р.
Рубрики: Письменники російські, 19 - 20 ст.--Бібліографічні видання Кл.слова (ненормовані): персональна бібліографія -- персональная библиография -- літературна бібліографія -- литературная библиография -- класики російської літератури -- классики русской литературы -- художній переклад -- художественный перевод Анотація: Указатель знакомит читателей с изданиями произведений величайшего русского писателя. Утримувачі документа: ЖОУНБ ім. О. Ольжича Дод.точки доступу: Зайденшнур, Э. Е. \сост.\; Розанова, Т. В. \сост.\; Шеляпина, Н. Г. \сост.\; Толстой, Лев Миколайович (письменник, громад. діяч ; 1828 - 1910); Академия наук CССР; Институт мировой литературы им. А. М. Горького; Государственный музей Л. Н. Толстого Министерства культуры СССР Примірників всього: 2 БГ (1), АБ (1) Свободны: БГ (1), АБ (1) |
П61 . "Постаті землі Житомирської", всеукраїнська науково-краєзнавча конференція (2015 ; Житомир) Науменко, Н. В. Студії перекладів верлібру Максима Рильського [] / Н. В. Науменко> // Матеріали Всеукраїнської науково-краєзнавчої конференції з міжнародною участю "Постаті землі Житомирської", присвяченої 120-річному ювілею видатного класика української літератури ХХ ст., перекладача, публіциста Максима Тадейовича Рильського, 22-23 травня 2015 р. : наук. збірник / Нац. спілка краєзн. України, Упр. культури Житомир. облдержадмін., Житомир. обл. краєзн. музей, Житомир. обл. універсальна наук. б-ка ім. О. Ольжича : Мельник М. В., 2015. - С. 20-27. - Л-ра в кінці ст. . - ISBN 978-617-7254-09-5
Рубрики: Письменники українські--Віршування--Переклади, 20 ст.--Наукові видання Романівка, село (Попільнянський район, Житомирська область)--Письменники українські--Літературна творчість, 20 ст. -- Наукові видання Кл.слова (ненормовані): українська поезія -- украинская поэзия -- творчість -- творчество -- художній переклад -- художественный перевод -- письменники-земляки -- писатели-земляки Анотація: Аналіз російських перекладів верлібрів Максима Тадейовича Рильського (1895 - 1964), зібраних у цикл "Таємниця осіннього листя". Дитячі роки поета пройшли в селі Романівці Попільнянського району на Житомирщині. Утримувачі документа: ЖОУНБ ім. О. Ольжича Дод.точки доступу: Градовський, Юрій Григорович \ред.\; Грузська, Лариса Петрівна \ред.\; Скавронський, Павло Степанович \ред., упор.\; Студінський, Володимир Аркадійович \ред.\; Рильський, Максим Тадейович (поет, перекладач ; 1895 - 1964) \про нього\; Персоналії письменників, що перебували, навчалися на території краю 15.03; Національна спілка краєзнавців України; Управління культури Житомирської облдержадміністрації; Житомирська обласна універсальна наукова бібліотека ім. О. Ольжича; "Постаті землі Житомирської", всеукраїнська науково-краєзнавча конференція(2015 ; Житомир) Є примірники у відділах: всього 2 : КР (1), ФОНД (1) Вільні: КР (1), ФОНД (1) |
К65 Коптілов, Віктор Вікторович. Теорія і практика перекладу [] : навч. посібник / В. В. Коптілов ; [за ред. М. Л. Скирта]. - К. : Вища шк., 1982. - 164, [4] с. - Л-ра в кінці ст. - Бібліогр. в підрядковій прим. - 10.00 грн
Рубрики: Переклад--Теорія--Навчальні видання для вищої школи Кл.слова (ненормовані): перевод -- художній переклад -- художественный перевод -- переклад наукового тексту -- перевод научного текста -- публіцистичний переклад -- публицистический перевод Анотація: У навчальному посібнику висвітлюються актуальні теоретичні питання науки про переклад. Значна увага приділяється особливостям перекладу творів різних авторів. Утримувачі документа: ЖОУНБ ім. О. Ольжича Дод.точки доступу: Скирта, М. Л. \ред.\ Примірників всього: 2 ІН (1), ЧЗ (1) Свободны: ІН (1), ЧЗ (1) |
Т37 Тетради переводчика [Текст] / под ред. Л. С. Бархударова. - М. : Междунар. отношения, 1975 - 1982. Вып. 12. - 1975. - 111, [1] с. - 10.00 грн
Рубрики: Переклад--Теорія--Навчальні видання Кл.слова (ненормовані): теорія перекладу -- теория перевода -- художній переклад -- художественный перевод -- синхронний переклад -- синхронный перевод Анотація: ХІІ выпуск "Тетрадей переводчика" освещает проблемы общей теории перевода под углом зрения психолингвистики, а также проблемы синхронного перевода. Утримувачі документа: ЖОУНБ ім. О. Ольжича Дод.точки доступу: Бархударов, Л. С. \ред.\ Примірників всього: 1 ІН (1) Свободны: ІН (1) |
Т37 Тетради переводчика [Текст] / под ред. Л. С. Бархударова. - М. : Междунар. отношения, 1975 - 1982. Вып. 15. - 1978. - 110, [2] с. - 0.45 р., 10.00 грн р.
Рубрики: Переклад--Теорія--Збірники Кл.слова (ненормовані): перевод -- художній переклад -- художественный перевод -- калькування -- калькирование -- синхронний переклад -- синхронный перевод -- тихий переклад в кіно -- тихий перевод в кино Анотація: Выпуск 15 "Тетрадей переводчика" освещает проблемы теории и практики перевода. В выпуске ставится вопрос о критериях оценки перевода, о различных направлениях в переводческих исследованиях, дается консультация по особенностям перевода периодической научно-технической литературы с английского языка, приводятся замечания о русских переводах Боккаччо, обсуждаются некоторые переводческие фантазии, а также вопрос о том, "что нужно знать переводчику". Утримувачі документа: ЖОУНБ ім. О. Ольжича Дод.точки доступу: Бархударов, Л. С. \ред.\ Примірників всього: 2 ІН (2) Свободны: ІН (2) |
Т37 Тетради переводчика [Текст] / под ред. Л. С. Бархударова. - М. : Высш. шк., 1975 - 1982. Вып. 19. - 1982. - 125, [3] с. - 10.00 грн
Рубрики: Переклад--Теорія--Навчальні видання Кл.слова (ненормовані): перевод -- художній переклад -- художественный перевод -- синхронний переклад -- синхронный перевод -- технічний переклад -- технический перевод Анотація: Настоящий выпуска освещает вопросы взаимосвязи перевода и интерпретации, соотношения поэтического текста и поэтического смысла, вопросы передачи разговорно-просторечных элементов в поэмах Твардовского на французский и немецкий языки. Утримувачі документа: ЖОУНБ ім. О. Ольжича Дод.точки доступу: Бархударов, Л. С. \ред.\ Примірників всього: 1 ІН (1) Свободны: ІН (1) |
Кравець, Ярема. Чотири вергарнівські добірки поета Миколи Терещенка (1922, 1927, 1946, 1966) [] / Ярема Кравець> // Слово і час. - 2017. - N 2. - С. 32-44. - Літ.: с. 44 . - ISSN 0236-1477 Рубрики: Літературознавство українське Кл.слова (ненормовані): переклади -- художній переклад -- українське літературознавство Утримувачі документа: ЖОУНБ ім. О. Ольжича Дод.точки доступу: Терещенко, Микола Іванович (поет і пер. ; 1898 - 1966); Верхарн, Еміль (поет ; 1855 - 1916) Є примірники у відділах: всього 1 : ПЧЗ (1) Вільні: ПЧЗ (1) |
Брага, Ірина. "Перехресні стежки" двох митців: Микола Бажан і Дмитро Шостакович [] / Ірина Брага> // Дивослово. - 2017. - N 6. - С. 29-36. - Бібліогр. в кінці ст. . - ISSN 0130-5263 Рубрики: Мовознавство українське Кл.слова (ненормовані): лібрето -- орігінальний текст -- перекладний текст -- зіставний лінгвістичний аналіз -- художній переклад Дод.точки доступу: Бажан, Микола Платонович (письм., поет, філософ, громад. діяч ; 1904 - 1983) \про нього\; Шостакович, Дмитро Дмитрович (композитор, піаніст, педагог ; 1906 - 1975) \про нього\ Є примірники у відділах: всього 2 : ПЧЗ (1), АБ (1) Вільні: ПЧЗ (1), АБ (1) |
С84 Стрелковский, Геннадий Михайлович. Пособие по переводу с немецкого языка на русский и с русского языка на немецкий (для институтов и факультетов иностранных языков) [] / Г. М. Стрелковский. - Москва : Высш. шк., 1973. - 184 с. : іл. - Загол. обкл. : Lerne uebersetzen und dolmetschen. - Текст: рос., нім. - Передм.: рос. - 0.44 р.
Рубрики: Німецька мова--Переклад--Навчальні видання для вищої школи Кл.слова (ненормовані): німецька мова -- немецкий язык -- переклад з німецької -- перевод с немецкого -- художній переклад -- художественный перевод -- поради перекладачу -- советы переводчику Анотація: Пособие предусматривает параллельное обучение теории и практике перевода как с немецкого языка на русский, так и с русского языка на немецкий. Основное внимание в нем уделяется развитию у студентов переводческих умений и навыков. Построено на текстах с общественно-политической тематикой. Утримувачі документа: ЖОУНБ ім. О. Ольжича Примірників всього: 1 ІН (1) Свободны: ІН (1) |